 | |
06-05-2003, 04:57 AM
|
#1 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: Finland
Posts: 3,838
| » 
Site with english sayings
What are they called, I don't know, but in this thread I refer to them as 'sayings'.
Is there a site that explains the meanings in english sayings (I just read vasses metallica thread), like 'wake up and smell the coffee', and like I earlier asked for what does 'gone gold' mean.
I would highly appreciate it because now I just translate them directly to finnish and that makes horrible sentences 
-M
|
| |
06-05-2003, 05:03 AM
|
#3 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: Finland
Posts: 3,838
|
Are those things called 'idioms'?
-M
|
| |
06-05-2003, 05:05 AM
|
#4 (permalink)
| | Banned
Join Date: Feb 2003 Location: Houston, TX
Posts: 1,595
|
This reminds me of an e-mail I got last week at work. It came from someone in Spain originally. They were stressing the urgency of the problem by saying "The bomb is really flying over our heads". Quite humorous if you aren't used to it.
Also, I work with a number of people that are not native english speakers (mostly born/raised in India) and they are constantly learning new phrases/words. One day it was "hooky" as in to skip school. They always try very hard to work these into their speech and fit in, sometimes with humorous results.
But, I would never laugh openly at them for it, as I am sure it is difficult for them and feeling like they are getting it right is important.
|
| |
06-05-2003, 05:10 AM
|
#5 (permalink)
| | Banned
Join Date: Feb 2003 Location: Houston, TX
Posts: 1,595
|
Muno,
Nyt kuluva muistuttaa we -lta by e-kirjain - lähettää postissa I-KIRJAIN koristeltu kestää työviikko aikaa aikaansaada. Se johtua polveutua joku kotona Espanja alkuaan. He toivoisin olevani korostaa pakko -lta arvoitus luona lausahtaen " pommittaa on oikeastaan huristava aikana meidän hautakivi ". Aivan humoristinen tokko te areena käytetty jotta se. Kin , I-KIRJAIN aikaansaada avulla joukko -lta ihmiset että aari ei kotimainen englannin kieli puhuja ( enimmäkseen synnynnäinen / koho- kotona Etu-Intia ) ja he aari alituisesti oppi veres lauseparsi / puhe. Ainoa aika se " kiinnittää hakasilla " koska kotona jotta hyppy koulia. He aina koetus erittäin ankara jotta aikaansaada nämä ardor heidän puhe ja hyvässä kunnossa kotona , joskus avulla humoristinen lopputulos. Ainoastaan , I-KIRJAIN ei koskaan nauraa auki aikaa heidät ajaksi se , koska I-KIRJAIN olen totta kai se on hankala ajaksi heidät ja tunto kuin he aari ehtiminen se aivan on merkittävä.
That SHOULD be the post above translated via http://translation.langenberg.com/ but I have no idea if it worked.
Last edited by Siliconjunkie; 06-05-2003 at 05:13 AM.
|
| |
06-05-2003, 05:15 AM
|
#6 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: Finland
Posts: 3,838
|
That was complete gibberish.
Half way through I figured you had translated what you said in english above to finnish, but that's just plain horrible - it doesn't make any sense
That's what happens with text translators, they cannot bend verbs, or add the ends to words (eg. auto -> autolla -> autossa = car -> by car -> in car).
Haha, and 'I' is translated to 'I-letter' instead of the true 'self' meaning 
-M
|
| |
06-05-2003, 05:29 AM
|
#7 (permalink)
| | Banned
Join Date: Feb 2003 Location: Houston, TX
Posts: 1,595
|
LOL, I couldnt make heads or tails of it either, but then again I don't speak Finnish.
There is actualy quite a bit of fun to be had with things like this, take a page and translate it from english to something else, then translate it back. Hours of entertainment can be had like this. Sad that I know this.
|
| |
06-05-2003, 06:29 AM
|
#8 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: inside the Beltway, outside the loop
Posts: 1,067
| muno, a lot of things you're looking for are jargon, like "gone gold" (meaning "in final form, ready for distribution") or catch phrases like "Wake up and smell the coffee" (usually from some television show or commercial). Your chances of finding a repository of definitions for these is pretty slim, as they tend to be pretty ephemeral. One of my favorite recent ones is "jump the shark"; check it out. |
| |
06-05-2003, 06:50 AM
|
#9 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: Finland
Posts: 3,838
|
*sigh*
So I'll be forever stuck in not understanding the true meaning of the things people say 
-M
|
| |
06-05-2003, 06:53 AM
|
#10 (permalink)
| | Guest | Quote: Originally posted by muno Are those things called 'idioms'?
-M | Yes, and every language has them. They are phrases that when translated they have no meaning except to the native speakers.
Actually if you start cross referencing statements that don't make sense to you with the idiom lists you will get to know them and eventually they'll make sense to you too | |
| | |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | | Most Active Discussions  | | | | | Recent Discussions  | | | | | |