 | |
10-21-2002, 11:23 PM
|
#1 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Sep 2002
Posts: 64
| » 
Desparately needed: quick translation from French to English
Can anyone out there help me relatively quickly? I need to translate these two short passages from French to English. They are directions to percussionists in a musical score.
courtes interventions non mesurées, très fournies, sur les métaux et les cercles (fines bates métaliques), jouées dans un tempo différent de celui de la batterie.
courtes interventions non mesurées, très fournies, sur les t. blocks et les cercles (baguettes de caisse-claire), jouées dans un tempo différent de celui de la batterie.
Any help enormously appreciated!
|
| |
10-21-2002, 11:26 PM
|
#2 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: Fort Myer, VA
Posts: 5,009
|
lol...dunno if this helps:
short not measured interventions, very provided, on metals and the circles (metalic fines bates), played in a tempo different from that of the battery.
short not measured interventions, very provided, on T blocks and the circles (rods of case-clear), played in a tempo different from that of the battery http://babelfish.altavista.com/tr
I'm sure there are people who can speak French here (Clubmed?). 
Warthog
__________________
I will never surrender though I be the last. If I am taken, I pray that I may have the strength to spit upon my enemy.
My goal is to succeed in any mission - and live to succeed again.
|
| |
10-21-2002, 11:29 PM
|
#3 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: England
Posts: 590
|
Don't know French but put the text through Babelfish on Altavista: short not measured interventions, very provided, on metals and the circles (metalic fines bates), played in a tempo different from that of the battery. short not measured interventions, very provided, on T blocks and the circles (rods of case-clear), played in a tempo different from that of the battery.
Hope this helps!
|
| |
10-21-2002, 11:29 PM
|
#4 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: England
Posts: 590
|
Warthog you beat me to it!!!
|
| |
10-21-2002, 11:47 PM
|
#5 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: Fort Myer, VA
Posts: 5,009
|
muhahhaha!
__________________
I will never surrender though I be the last. If I am taken, I pray that I may have the strength to spit upon my enemy.
My goal is to succeed in any mission - and live to succeed again.
|
| |
10-21-2002, 11:54 PM
|
#6 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: perpetual delerium
Posts: 4,463
|
I'm in french 101, and I think the bable fish is almost right. A few places I'm not sure, but it's pretty good.
__________________
stuff
|
| |
10-22-2002, 12:44 AM
|
#7 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Sep 2002
Posts: 64
|
Thanks for the effort. I honestly appreciate it. Still, I tried Babelfish and the like, and it doesn't really work here. For example, after about an hour of trying many different sites, I found one that properly translated a word or two. For example 'clear case,' actually means 'snare drum...'
(great.... I not only have to translate, I have to code-break...)
I was just hoping there was a Quebecker out there or maybe a French major who could save me a few hours.
I do appreciate the efforts made, tho'...
|
| |
10-22-2002, 09:53 AM
|
#8 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: inside the Beltway, outside the loop
Posts: 1,067
|
Try this site. The "baguettes" are the sticks for the "caisse-claire" (a snare drum). The "batterie" is the percussion section.
My guess is that the "metaux" -- metals -- are cymbals, the "t. blocks" temple blocks, and the "cercles" are triangles (despite the geometric disparity).
|
| |
10-22-2002, 04:33 PM
|
#9 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Oct 2001 Location: Quebec, Canada
Posts: 1,578
|
"batterie" usually refers to the entire drum set. I have no good knowledge of musical terms, but the translations seem good to me.
|
| |
10-23-2002, 12:03 AM
|
#10 (permalink)
| | Registered User
Join Date: Sep 2002
Posts: 64
|
Thanks again to all. Theophylact, special tahnks to you for finding me that music terminology translator!
You're going in the will.
... but I gotta ask you before I make the change: You prefer a gross of Japanese ear scrapers or 3 kg of NaugaBrass(tm) thumb tacks? That's about all I got left in the world that isn't already spoken for... |
| | |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | | Most Active Discussions  | | | | | Recent Discussions  | | | | | |